sábado, 18 de abril de 2009

carrillo - galta

Ayer hice un comentario de texto en catalàn. El texto iba sobre el programa de traducción del "Periódico". La verdad es que tiene un sistema muy simple; a cada palabra en castellano le corresponde sólo una en catalán y además incorpora una base de datos sintagmática para las excepciones (ej. dos monedas - dues monedes). La simplicidad de este programa permite localizar los errores en la traducción fácilmente y sin que se publiquen faltas.
Está bien ¿no? Pues no, la verdad es que no. Sin ir más lejos ayer "el Periódico" en catalán publicó que "Santiago Galta ha..." Galta? Carrillo, no? Qué bien funciona el programa de traducción. Y sobretodo menudo chollo de trabajo debe tener el que repasa los textos porque está claro que se sienta en una silla y aquí acaba todo. Ojalá todos los trabajos funcionasen así. Conozco a personas que se dedican simplemente a leer libros para las editoriales, otros que lanzan pollos muertos a 200 km/h contra aviones para comprovar la resistencia de estos o personas que van a conciertos cada día para ver si es rentable que la discográfica fiche al grupo o artista. Mm.. conseguiré uno de estos.

Por cierto, que el jueves de la semana próxima es Sant Jordi. Preparaos porque es la mejor celebración del año; libros, certamenes y flores. Es el día más hippie del año.

No hay comentarios:

Publicar un comentario